De la part de nos clients

Depuis le début des livraisons en décembre, nous recevons des questions et des commentaires de nos clients et nous entendons parler des moyens d'améliorer le système de traduction, la qualité de la parole et l'expérience globale. Nous apprécions vraiment les commentaires et avons déjà commencé à travailler sur plusieurs solutions qui devraient être prêtes dans quelques mois. En attendant, nous avons voulu partager quelques témoignages de clients qui utilisent l'oreillette Pilot et le système de traduction dans leur vie quotidienne:Debra parle de son expérience dans l'industrie du voyage :

Je viens de recevoir mes oreillettes Pilot aujourd'hui. Elles sont incroyables ! Mon mari (un ingénieur aérospatial français) est fasciné par ces oreillettes. Nous vivons au Canada. ... Nous sommes propriétaires d'une société de voyages... Cela pourrait bien changer la donne lorsque j'organise des voyages à l'étranger.

Le pilote a aidé Andy à parler avec la mère de sa petite amie :

Le fait de pouvoir parler à la mère de ma petite amie pour la première fois a fait tomber des murs que je n'aurais jamais cru possibles. Du fond du cœur, je vous remercie ! J'attends avec impatience les mises à jour et les corrections tout au long du voyage, car je sais que ce n'est que le début d'une technologie qui va changer le monde.

Katie nous parle de l'utilisation de Pilot dans ses classes :

Mon oreillette pilote est arrivée la semaine dernière (enfin !) et je l'utilise à l'école avec notre professeur d'anglais langue étrangère et nos enfants latinos. Bien qu'il ne soit pas parfait, c'est sans aucun doute l'un des services de traduction les plus performants que nous ayons connus. Même des mots comme "makeup work", que de nombreux services traduisent comme du maquillage que l'on porte sur le visage, sont traduits avec précision... J'ai vraiment apprécié l'expérience jusqu'à présent ! Mon école a une population hispanophone importante et bien que beaucoup de nos enfants parlent l'espagnol et l'anglais, souvent les parents ne le font pas. Cela oblige les jeunes enfants à servir de traducteurs ou les parents à programmer les conférences avec les enseignants à un moment où notre professeur d'anglais langue seconde (qui travaille à l'heure) peut intervenir (donc jamais le soir, lorsque les parents sont en congé et que les enseignants sont encore dans le bâtiment). Nous avons même reçu des enfants qui ne parlaient pas un mot d'anglais et qui avaient du mal à s'intégrer dans leur classe.

Nous partagerons bientôt d'autres témoignages de nos clients, merci !

Voir plus